Re: [討論]玉木宏&綾瀨遙證實合演08年1月富士木22『鹿男あをによし』。
|
 |
日劇瘋神:
-------回覆:e740603------- ※e740603說: :-------回覆:開心點吧!------- :我也一定會追這部戲,俊男玉木宏與美女綾瀨遙搭檔配對,不錯不錯!只不過我不知道「鹿男あをによし」要怎麼翻譯成中文呢?超級期待的說! :
關於「鹿男あをによし」,詞尾的「あをによろし」是「奈良」地方的慣用語。其實它應是個「枕詞」(冠於某詞之上,用於修飾該詞),有時是種開場白,好比關東講話之前都會あの、あの一番一樣。我的認知是這句話應有「就是這樣子」的意思。
「あをによし」原漢字為「青丹よし」,青、丹本是顏色,它都是「奈良」的特色;因為「奈良」佛寺多,佛寺講堂的窗是青色,柱子是紅色;而「よし」就是「よろし」的簡略語。整個詞原是形容「奈良」建物或都市之美,像「讀賣新聞」就有一個「読売あをによし賞」,它選拔的對象即是「文化財」方面的創作。
不過「あをによし」後來都沒了青、丹的意思。所以,我覺得「鹿男あをによし」是否應翻成「這樣子的鹿男」?我知道網友間日文高手如雲,班門弄斧之際,特以此就教於先進們。
2007-11-06 15:23:14
我要留言(推文)
|
|
|