Re: [討論]玉木宏&綾瀨遙證實合演08年1月富士木22『鹿男あをによし』。
|
 |
惠子:
這個枕詞「あをによし」的語感實在是很難翻譯! 應該是說,很多日本人自己都不太能夠理解了, (或理解語感但無法用言語清楚說明) 更何況是非母言系的我們呢!
就枕詞的解釋來看,主要是使用在和歌上的修辭, 放在特定的詞句之前,雖然是調整語調與加強某種情緒, 對於和歌來說卻沒有直接關連的意思。 一般來說以五音節的枕詞居多。
所以要如何翻譯真是叫人傷腦筋啊!
「鹿男」、「奈良鹿男」、「這樣子的鹿男」、「好樣的鹿男」???
2007-11-11 18:10:13
我要留言(推文)
|
|
|