Re: [討論]二宮和也、錦戸亮、戸田恵梨香將共演10月TBS系「流星の絆」
|
 |
mako666:
-------回覆:ライちゃん------- ※ライちゃん說: : :這是和式英文單字,由「hashed」+「rice」而成的一個自創字,意指將以油炒過的牛肉、圓蔥、馬鈴薯等,加上棕醬或蕃茄醬與小麥粉後燉煮,再加入白飯的日本獨特的西式料理。 : : :而東京當然吃得到,不過要注意日文會寫成「ハヤシライス」或「早矢仕ライス」。
ライちゃん的說法完全正確 正式名字或該叫「日式肉醬蓋飯」或「日式雜醬蓋飯」
不過日劇翻譯成「林氏蓋飯」也無可厚非 因為若翻成「日式肉醬蓋飯」 不懂日語的人不知「ハヤシライス」的「ハヤシ」也可翻作「林」 而劇中功一的老闆叫「林讓二」 當要潤要吃「ハヤシライス」時 老闆拿出他的所謂「ハヤシライス」 這裡用「林氏蓋飯」更容易讓觀眾連想而爆笑 為省麻煩及增加笑點 翻譯組如此翻也蠻適當的
個人不成熟想法 也許不洽當
2008-10-26 10:18:34
我要留言(推文)
|
|
|