Re: [討論]二宮和也、錦戸亮、戸田恵梨香將共演10月TBS系「流星の絆」
|
 |
koneko:
-------回覆:mako666------- ※mako666說: :ライちゃん的說法完全正確 :正式名字或該叫「日式肉醬蓋飯」或「日式雜醬蓋飯」 : :不過日劇翻譯成「林氏蓋飯」也無可厚非 :因為若翻成「日式肉醬蓋飯」 :不懂日語的人不知「ハヤシライス」的「ハヤシ」也可翻作「林」 :而劇中功一的老闆叫「林讓二」 :當要潤要吃「ハヤシライス」時 :老闆拿出他的所謂「ハヤシライス」 :這裡用「林氏蓋飯」更容易讓觀眾連想而爆笑 :為省麻煩及增加笑點 :翻譯組如此翻也蠻適當的 : :個人不成熟想法 :也許不洽當
同意mako666的說法 翻譯組應該是為了讓笑點表達出來吧 一般的話我應該會直接說成牛肉燴飯
2008-10-26 17:48:25
我要留言(推文)
|
|
|